Things are changing quickly in the world of audiovisual content. One change is that subtitles are being used more and more. The research found that adding subtitles to a video made it 80% more likely to be watched. Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast.
So, let’s learn more about subtitle translation, how Crowdin can be part of your strategy for localization, and how to start your next international subtitling project.
Reasons to Translate and Localize Subtitles
Verizon Media found that 80% of people are more likely to watch a video when subtitles or closed captions are available.
We think the English subtitles are a great start, but you shouldn’t stop there. With foreign language subtitles, your content can reach even more people.
Here’s why you should consider languages other than English when subtitling your multimedia:
A Bigger Target Audience
By making your video content available in different languages, you can reach more people worldwide with your brand.
Many search engines give videos that are easy to find and are relevant to a specific area higher rankings on their search results pages. This brings your content to the attention of more people.
Improve the user experience
About 69% of people prefer to watch videos in public places without sound. Subtitles have been shown to improve the user experience and make people watch for longer on average.
Since you don’t have to hire voice talent for subtitling, it’s cheaper than dubbing or doing voiceovers. It’s a cheap way to talk to people worldwide in their own language.
Learn how to reach new markets by translating subtitles in more than one language.
Which Types of Content Need Subtitles?
Video subtitle translation or localization is no longer just for big media companies like Netflix or Disney. Localization of subtitles is used by marketing content, and growth teams that want to move into new markets or reach wider audiences.
Here are a few examples of the kinds of videos you might have available for subtitling.
- Marketing videos
- Training videos
- Webinars and product demos
- Support videos
- Explainer videos
- Customer interviews
What to Look for When Translating Subtitles
There are a few different things to keep in mind when translating subtitles, which are different from other types of text.
Adaptation of the Text
When translating from English to Spanish, for example, the text can grow by 20–25%, while translating from English to Swedish can grow by up to 35%. So, it’s important to be brief while keeping the original text’s meaning.
Length and Spacing
The rule is to have no more than two lines on the screen at once, or if possible, just one. This way, viewers can see the visual content but don’t have to read too much.
The number of characters on each line depends on the language. But many say to keep the number of characters per line to about 35 in most languages and 16 in East Asian languages like Chinese, Japanese, and Korean.
It’s also essential to ensure the timing is right. Your subtitle should show up when the person talking starts, and it should stop showing up soon after the person stops talking. About 2 seconds per line of text is a rough estimate, but this can be changed or lowered after testing. An auto-subtitling tool will time the text to the speech, so you’ll only have to review if everything is timed correctly. Doing this manually might be a bit too time-consuming.
Choose a Language Your Customers Speak
Don’t know how to start with subtitles? There are a few languages that numerous people around the world speak. Start by adding subtitles in English, Chinese, Hindi, Arabic, Spanish, French, or German, some of the world’s most spoken languages.
How to Automate Subtitle Translation with Crowdin
Many subtitle translation editors allow you to work with one language perfectly. But as soon as you need more languages, you should consider using Crowdin to automate the whole process and ensure that translations are of good quality.
Connect Crowdin with Your Subtitling Tool
Learn how to localize Wistia subtitles with Crowdin in a simple way with the help of video below:
SRT File Translation Support
The best way to add subtitles to a video is to put them in a plain text file separate from the video. Subtitle file formats like SubRip (.srt) have information about the subtitles, including the start and end time codes of the text, so that your subtitles match your audio. Video hosting sites like Wistia, Vimeo, and YouTube widely accept this format.
Here’s an example of an SRT file in English:
1 00:00:00,130 --> 00:00:00,750 Hey everyone! 2 00:00:00,860 --> 00:00:02,622 In this short video, I want to show you 3 00:00:02,636 --> 00:00:06,730 how you can translate your Hygraph content with Crowdin. 4 00:00:06,850 --> 00:00:09,606 So the first thing you want to do is Go to the marketplace and find a connector.
Benefits of Subtitles Translation with Crowdin
When you have a lot of subtitles to translate, you’ll need a tool to help your workflow. With Crowdin, you can assign tasks, create chains of tasks, and automate rules. By speeding up tasks that you often do and streamlining your localization efforts, you’ll get to market much faster.
Captions Localization with Crowdin
There’s no need to invite your translation team to the video hosting or editing tool you use. Each Crowdin paid account includes an unlimited number of translators, so they can do their job right in the translation editor in Crowdin with all the context and productivity features they need.
Choose Who Will Be Making Translations: Hire Qualified Translators
The two most common methods for subtitle translation include using machine translation only or machine translation plus human post-editing. The latter allows for ensuring the subtitles are appropriately timed to the video, and that everything sounds natural.
If you want top-notch quality, you can hire a native speaker to translate your captions or subtitles for projects that will get a lot of attention. With their knowledge of the local culture, you can ensure that all of your content’s parts work well in a different culture.
The Context for Translators
Translators can preview the video they are translating next to the translation area. You can put the link into the preview video app and see a preview of the video right away. You can put the link into the preview video app and see a preview of the video right away. Furthermore, you can put the link into the preview video app and see a preview of the video right away. No need to switch between tabs.
Glossary and a Translation Memory
Create and share a glossary (also called a termbase) to make sure that industry-specific terms are used consistently throughout your project. You can also use the glossary across multiple projects and with multiple people.
Using translation memory will also help your translators, so they don’t have to translate the same things repeatedly and can keep things consistent throughout the project.
Built-in Translation Services
Need to translate a few videos but don’t want to hire or outsource a whole team? Choose one of our translation services, which also offer bilingual editing and proofreading.
Good Quality Assurance
Our quality assurance features make sure you don’t miss those annoying grammar and spelling mistakes, and you can automate everything for an even faster turnaround.
Translate Subtitles to Reach a Wider Audience with Your Content
Subtitles are a useful option that can help you reach a larger audience with your videos. This goes a step further with subtitle translation, which lets you reach people who speak other languages. Good subtitle translations can help make your video content accessible to everyone if they are done with the help of Crowdin’s integrations.