
Subscribe
Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Things are changing quickly in the world of audiovisual content. One change is that subtitles are being used more and more. The research found that adding subtitles to a video made it 80% more likely to be watched. Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast.
So, let’s learn more about subtitle translation, how Crowdin can be part of your strategy for localization, and how to start your next international subtitling project.
If you already make a lot of sales in your domestic market, you might think that hiring a translation agency is all you need to grow in the global market. In reality, e-commerce localization includes the SEO aspects of your store, local currency, payment methods, imagery, and other things that should accompany the content translation.
Let’s talk about why e-commerce localization is important, how to do it with the help of localization platform, Crowdin, and what to consider before you localize your content.
You can expand your business into new countries by having your website or product content translated into several languages and optimized for search engines in those locales.
This move toward multilingual content also opens up new opportunities and strengthens relationships between businesses and customers. As the web development industry has moved toward supporting more languages, content management systems (CMS) should be ready to handle localization.
In this article, we’ll look at choosing the best CMS and localization apps for CMS that have features for translating content and publishing pages into more than one language. But before we get there, let’s discuss multilingual content management and why you need a CMS.
The increasing number of eCommerce stores encourages merchants to scale up their businesses to outrun the competition and stay on the market.
Magento localization requires you to go through a lot of steps, among which translation stands out the most. It is a time-consuming and daunting task. But Magento translation pays off in the long run if you use the right tools to optimize the process.
App stores are available all over the world. Everyone wants their apps to be seen and used by as many people as possible. Because of this, app translation is crucial for every company expanding to new markets.
When creating a multilingual app, you want to ensure it works well across all platforms. Modern projects are often spread across different platforms and built with different stacks. For example, you must translate an app with the same functions for Android, iOS, and the web. In this case, you need a way to localize the same content for different platforms only once.
At Tomedes, a translation services agency, Crowdin has been one of the most useful tools for all translation and localization projects. It has allowed the company to work efficiently with our ever-growing community of 20,000 native translators to provide 120+ languages and 950+ language pairs.
This article will focus on how to onboard new vendors in using Crowdin and what features are most helpful when conducting QA management.
Are you looking for a way to offer your product worldwide? Then you probably already have come across terms like “internationalization” and “localization.” Let’s talk more about these steps of taking your product global.
Each translation and localization project is unique, and so should be your translation approach. Once you decide to implement machine translation (MT), you already guarantee yourself shorter turnaround times and cost reduction. But to maintain the quality of your copy, you’ll need post-editing. This article will focus on what is machine translation post-editing, its types and its benefits.
Teams face many questions when it comes to localization. Once you decide to scale your product internationally, you have a lot of work to do. Besides deciding on the target market, languages, and budget, you’ll need to find software, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.
In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a continuous translation process.
The idea that machine translation systems can’t handle translations on a decent level is challenged daily. In our time, technology serves as an assistant rather than a competitor in many spheres. The localization and translation industry is not an exception. We’re talking about CAT and TMS tools, machine translation engines, automated QA checks. Over the years, this list has not only increased, but each technology has also improved. This article will focus on machine translation, market leaders, and how you can use them to pre-translate content on the Crowdin localization management platform.
Crowdsourcing is not just a long funny word, it is also localization trend. Did you manage to try it yet?
Most of Crowdin customers did, and after observing thousands of successfully localized projects we realized that it would be great to analyze some accumulated experience on how to motivate volunteers and share it with our precious readers. Here are some ideas we came up with in getting all this tricky motivation organization without a lot of efforts and money wasting.