Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
Ida Giersing is Head of Localization and Copywriting at Trustpilot, the online customer review platform that seeks to become a universal symbol of trust by bringing businesses and consumers together under the tagline Behind every review is an experience that matters.
In this blog, Ida talks about a third culture kid finding a home in localization, UX writing and localization under the same roof, and how to apply technology in the service of language.
We’re excited to announce Crowdin has reached 2 million users.
Along with this, we’ve achieved a great deal in the past few years. We have built many great integrations, worked with wonderful people, and helped many amazing companies.
Today people from over 170 countries use Crowdin to translate, proofread, manage localization projects, make their products multilingual, and go global.
Early-stage startups and scale-ups like Discord, GitHub, Wrike, and AssessFirst entrust their localization to our platform.
Let’s discover Django i18n and translation basics and the importance of a localized version of the app for your users.
A language switcher is usually the first or one of the first things you check if the app language is not handled automatically by your location. Moreover, it became a standard expectation for all top-tier apps to have a multilingual interface.
In this article, we’ll cover the localization peculiarities of Django-based apps and how to localize your web app efficiently, considering not only the app features you have now, but the future updates too.
New month, new list of updates from Crowdin. In October, we published our first e-book on continuous localization, released 9 new apps (connectors with MT, TM services, marketing tools, and more). A few Editor improvements include guess translation and numeric equivalence features. Also, we talked about localization at Avast with their Senior Localization Specialist.
Let’s take a look at what’s new at Crowdin and Crowdin Enterprise in October.
Get industry insights, practical tips, and draw inspiration. We prepared webinars, e-books, and other content for you.
Check it OutIf you have a software product that is used in more than one country, you know how important localization is. Incorrect translation, misinterpretation of cultural finer points, wrong design – all these are examples of low localization quality that leads to poor user experience.
High-quality localization implies not only seamless translation but attention to the tiniest details such as to design and use of the right metrics (for example, kg vs pounds or cm vs inches). At Alconost, we place the primary focus on localization quality, so we decided to share our best practices for ensuring the highest quality of translation and localization projects.
As your product grows, your localization projects typically follow. But figuring out which tools you should use to format your files, check sources, create TM – let alone understanding what each tool even does – can be a confusing task. This is especially true when you consider a long list of tools to choose from.
That’s why we prepared this post about some Crowdin apps that can ease your localization process. Read about how to create a translation memory by uploading your previous sources and translations to Crowdin and ensuring the source texts’ quality, so translators don’t carry errors into translations.
Jakub LepiÄŤ is Senior Localization Specialist at global cybersecurity company Avast, whose antivirus solutions help over 435 million users stay safe online and protect their digital freedom.
In this Crowdin blog, Jakub talks about the team, the technology and the solutions behind Avast’s localization operations, and his own journey from a technology-minded language graduate to a localization professional.
Updates are an integral part of modern products. When it comes to localization, new content typically needs to be translated monthly, weekly, or even more often. It might sound like a difficult task if your localization workflow is not ready. Exchanging source files and translations back and forth with a translation agency is no longer an option. As in this case, the release date depends solely on the translation team. No worries, you can still regain control over the localization process and release dates.
Can localization run in parallel with development or start at the design stage? The simple answer is – yes. In our newly published e-book, we dive into continuous localization and outline the top benefits of this approach for different teams within a company.
Take a look at what Crowdin has been up to this month. We rolled out the Iterable, FunTranslation, and ReversoContext apps, updated design plugins, added a task filter to the cost estimate reports and improved a number of API methods.
In this article, you can also read more about new options to manage notifications for translators and project managers, a way to list strings from a specific branch, updated API clients, and more. Let’s jump into it.
Localization success is not just about linguistic accuracy, it’s about customer engagement and using localization to drive brand value and market wins.
This Crowdin Quick Take brings you 3 key metrics for localization success and answers the question, “How do you know if your languages are doing well?”
Quality translation is fundamental. Translation errors, however small, can have a big impact on your product’s success. Low-quality translations can negatively impact your relationships with clients and your company’s reputation. Setting up the initial translation quality checks in Crowdin takes little time at the start and saves you time later.
Want to grow your business faster? Make your content multilingual to reach a wider audience.