Localization Tips and Product Updates - Page 9


ICU translation. The Ultimate Guide to ICU Message Format

ICU message format is certainly one of the standards of translation messages in i18n. This article will cover the ICU i18n and ICU message format basics, and how Crowdin handles it, since ICU translation can be a bit tricky and preview is required here to make a proper translation.

What’s New at Crowdin: March 2022 Roundup

Crowdin releases new features every month. Here’s a new portion of updates launched this March: we updated Crowdin Store, released new apps, new versions of design plugins and external tools, added new languages to Watson IBM Translate MT, and the ability to search TM records across all TMs in your Crowdin Enterprise organization.

Let’s go through the monthly round-up of the latest features, fixes, and apps so that you can get most of our both products.

Post-Editing of Machine Translation: Best Practices

Each translation and localization project is unique, and so should be your translation approach. Once you decide to implement machine translation (MT), you already guarantee yourself shorter turnaround times and cost reduction. But to maintain the quality of your copy, you’ll need post-editing. This article will focus on what is machine translation post-editing, its types and its benefits.

Node.js i18n: Agile Localization for Developers

In today’s market, people seek personalization. They expect your app to speak their native language. In this article, we will cover how you can translate your Node.js app using a developer-friendly localization platform. Learn about the i18n framework and how to integrate your repository with a localization system to automate Node.js localization.

Explore Localization Resources

Get industry insights, practical tips, and draw inspiration. We prepared webinars, e-books, and other content for you.

Check it Out
Lessons on Game Localization from SCS Software

SCS Software is a video game development company located in Prague, Czech Republic. The company became famous worldwide thanks to two notable games: American Truck Simulator and Euro Truck Simulator 2. SCS Software is also a proud winner of the 2016 Steam Awards in two categories, PC Gamer’s Best Sim 2012 and Czech Game of the Year Technological Solution Award 2016.

Crowdin helps SCS Software manage the localization of their products and Steam Achievements into 47 languages, as more than 70% of their customers are non-English speakers. SCS Software engages its players to be a part of the localization process in Crowdin, which currently has 200+ members.

This article includes the key takeaways and lessons on game localization from the case study we did with SCS Software. Read the full version for more details.

What’s New at Crowdin: February 2022 Roundup

Let’s review the last month of the winter for the updates and new features in Crowdin. This February, we updated the location of additional tabs in the editor, released new versions of our design plugins, added 13 new apps, including Oracle, DatoCMS, eSputnik, and ownCloud. Now you can generate a translation cost report for the selected files and create glossary terms by highlighting the source on the editor.

Keep reading to find out more about big and small things that will improve your localization experience.

Who Are Localization Managers and Why Your Business Needs One

Teams face many questions when it comes to localization. Once you decide to scale your product internationally, you have a lot of work to do. Besides deciding on the target market, languages, and budget, you’ll need to find software, prepare your code, upload the files, find translators, ensure they won’t crush the code, have all the resources to provide high-quality translations, and more.

In most cases, coordinating all of these efforts is the job of a dedicated person with management skills, understanding how to automate content updates and set up a continuous translation process.

Crowdin Language Services: The Fastest Way to Make Your Content Multilingual

Our new offer – Crowdin Language Services, is the fastest way to prepare content for your multilingual audience. Along with the localization management platform, we now deliver professional translation services.

Want to reach a multilingual market? Now you have a quick and easy solution. Upload your files and order translations from a new vendor – Crowdin Language Services.

Localization First, Not Last: Stages in The UX Design Process

If you’re already a pro at localization, you probably think that localization is an excellent way to reach target audiences from a specific region. If you’re starting out, localization means the whole process of adapting content to suit a different regional audience.

Today, we’ll talk about the place of localization in UX and translation in design. In the past, localization may have been considered separate from the entire web design process. Maybe even an afterthought. But in the current, more vastly globalized web development scene, that mindset can lead companies dangerously closer to irrelevance.

UX Localization first, not last — this is one of my team’s common mantras at Tomedes, a localization services provider, believes in and applies in our customer projects. We’re adapting the client’s content from one region to another. We’ll tell you more about our experience of putting localization first and how Crowdin helps us with this approach.

What’s New at Crowdin: January 2022 Roundup

The beginning of a new year is an excellent time for fresh new ideas (is there a better time?). As the new year begins, everyone feels that we need to make changes in our life, start on new plans, do new things, and this is also true for Crowdin.

In January, we introduced new apps, improved API, and rolled out two new offerings to extend your localization experience. These new offers include Crowdin Language Services, so you can order translations right from your project instantly, and a Virtual Localization Manager, so you can hire a remote professional, who will ensure that all processes at your localization projects are under control. Read on to discover more details.

Machine Translation Systems: Market Size and Things to Consider When Choosing an MT

The idea that machine translation systems can’t handle translations on a decent level is challenged daily. In our time, technology serves as an assistant rather than a competitor in many spheres. The localization and translation industry is not an exception. We’re talking about CAT and TMS tools, machine translation engines, automated QA checks. Over the years, this list has not only increased, but each technology has also improved. This article will focus on machine translation, market leaders, and how you can use them to pre-translate content on the Crowdin localization management platform.


Localize your content with Crowdin

Want to grow your business faster? Make your content multilingual to reach a wider audience.