Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
This month, we’re delivering new apps (Dyspatch, Mailjet, Beamer, Google Shared Drives, Braille Translator) and features to make your localization process easier, including real-time spell check available on multilingual view and more granular permissions for API tokens.
We’ve also introduced new notifications about updated source strings and new bundle functionality for DVCS integrations (which allows you to synchronize ready files in the file format you need to your repo).
If you already make a lot of sales in your domestic market, you might think that hiring a translation agency is all you need to grow in the global market. In reality, e-commerce localization includes the SEO aspects of your store, local currency, payment methods, imagery, and other things that should accompany the content translation.
Let’s talk about why e-commerce localization is important, how to do it with the help of localization platform, Crowdin, and what to consider before you localize your content.
Expand your business into new countries by localizing your website and product content into several languages. Make sure to optimize localized content for search engines in your target locales.
This move toward multilingual content also opens up new opportunities and strengthens relationships between businesses and customers. As the web development industry has moved toward supporting more languages, content management systems (CMS) should be ready to handle localization.
In this article, we’ll look at choosing the best CMS and localization apps for CMS that have features for translating content and publishing pages into more than one language. But before we get there, let’s discuss multilingual content management and why you need a CMS.
The increasing number of eCommerce stores encourages merchants to scale up their businesses to outrun the competition and stay on the market.
Magento localization requires you to go through a lot of steps, among which translation stands out the most. It is a time-consuming and daunting task. But Magento translation pays off in the long run if you use the right tools to optimize the process.
Get industry insights, practical tips, and draw inspiration. We prepared webinars, e-books, and other content for you.
Check it OutSalesforce Marketing Cloud app, Contentstack connector, ICU Message Format Helper app, and the ability to change the default translation memory (TM) and glossary are just a little part of what happened at Crowdin in October. Here’s our monthly recap.
The main aim of multilingual surveys is to reach more people for more feedback and information. To run a multilingual survey, you’ll first need to create a base survey in one language. Then, you can translate your survey using Crowdin + Typeform integration. Once your survey, form, or quizz is translated, you’ll have a separate one in each language, so you can reach people all over the world. We’ll discuss why and how to create multilingual surveys in this article.
When you’re planning to launch global digital marketing campaigns with Adobe Marketo Engage, you need your content toengage with the local audiences. But this process can be a rocky road when building your Marketo localization process from scratch on your own. With a Crowdin app for Marketo localization (Adobe Marketo Engage), you’ll be able to translate your emails, landing pages, forms, and more to launch multilingual marketing campaigns in new regions.
In this article, you’ll learn how to send content from your Marketo account to Crowdin in a few clicks, manage translations, and instantly sync completed translations back to Marketo.
Systemair is a global company actively operating in 52 countries around the world. They manufacture ventilation, heating, and cooling products for almost 50 years.
The company first started localization in spreadsheets, a common approach at the time. Soon, handling over 40 target languages started to take too much time. That’s why they decided to migrate everything to Crowdin. Right now, they describe their localization process as “We upload our files, and then it just works.”
It has been an exciting month for Crowdin. We finally released the dark theme for our users, and are happy to see everyone’s reaction on social media. In addition to the new dark theme, we have had a number of product updates, including a major upgrade to the glossaries and adding even more customization to our translation cost and cost estimation reports, that now support templates. We have also updated Crowdin apps for Shopify, Notion, and Drupal to make your localization experience smoother.
The primary purpose of Python app localization is to provide content in different languages and in user-friendly formats. Depending on the settings and locale of the user, they’ll see different languages ​​visiting the same application.
To translate Python apps you need to consider both internationalization and localization. These terms are often misused, therefore, let’s immediately agree that internationalization (i18n) will refer to the process of preparing programs for translation carried out by developers. Whereas, localization (l10n) is performed mainly by localization managers and translation teams, and is the process of translating and creating content for local audiences. In this article, we’ll focus mainly on python i18n.
TYPO3 is a free and open-source, professional CMS offering services and solutions for the whole team across industries, organizations sizes, and use cases. TYPO3 is written in PHP with a lot of plugins created by their community. By utilizing a combination of translation memory pre-translation, community translation, and content delivery automation via GitHub integration, TYPO3 has been able to scale its growth while and localize their content management system and 100+ extensions.
In this article, we’ll cover the story of how TYPO3 uses Crowdin to grow their business.
Want to grow your business faster? Make your content multilingual to reach a wider audience.