Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
It’s fascinating to watch how LLMs are taking over the translation industry. In the last few months, we’ve seen many great applications of how machines can assist and perform translation tasks. The reason LLM’s seem to be taking over is because of the context they can accept and leverage when translating.
Today, we’re very excited to announce immediate access to the latest version of Crowdin AI with the fine-tuning feature! A way to feed TM’s and glossaries of any size before asking the LLM to translate your content.
Machine translation has always been a controversial topic in the multilingual world, but MT is here to stay, so let’s see what are the types, use cases, and how it can help. We’ll also cover which MT engines are available in Crowdin and how to leverage them.
The first experiments with machine translation began in the 1950s. At that time, the technology was more like an automated dictionary.
Machine translation became more useful in the 90s when statistical machine translation was introduced. However, the translation quality was still far from human translation.
In 2010, when Google introduced Neural Machine Translation, things changed. Machine translation became a useful tool, which in many cases, influenced both the work of professional translators and clients’ budgets.
Now, AI is actively searching for its place within all industries, and localization is no exception. Let’s see how you can run AI pre-translation and the potential of AI in localization.
If you already localized your website or some landing pages, it’s a good idea to consider Google Ads localization as well. Copy-pasting texts and sending files to translators can be time-consuming, that’s why we created an app to automate Google Ads translation.
In this article, we will explore the advantages of running multilingual campaigns, and explain how Crowdin’s apps for Google Ads and Facebook Ads can help you translate your ads faster.
Localization is the process of making a product or service fit the cultural, linguistic, and other needs of a specific target market. Localization is an important part of growing a global business because it helps companies connect with customers in different parts of the world, improve customer satisfaction and loyalty, and, as a result, generate more revenue. In this blog post, we will explore the benefits of localization, the difference between translation and localization, how localization works, and how to create a strategy.
Today we are happy to announce the invitation to the beta version of our new app – an AI chatbot built on OpenAI’s ChatGPT API.
Large language models are the hottest topic around our newsfeeds these days. While companies are still figuring out how to use them most efficiently, it is clear that this technology will change the way people and companies work in the near future.
Crowdin has been experimenting with AI and ML for years to offer the most advanced technologies and make sure we enable our users to be most productive while doing global business.
AI chatbot built on OpenAI’s ChatGPT API we’re showing today is just one of the first successful experiments we’re excited to share. This is an private beta, and you’re welcome to join.
Most of the videos use subtitles now. A research found that adding subtitles to a video made it 80% more likely to be watched. Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast.
So, let’s learn more about subtitle translation, how Crowdin can be part of your strategy for localization, and how to start your next international subtitling project.
If you already make a lot of sales in your domestic market, you might think that hiring a translation agency is all you need to grow in the global market. In reality, e-commerce localization includes the SEO aspects of your store, local currency, payment methods, imagery, and other things that should accompany the content translation.
Let’s talk about why e-commerce localization is important, how to do it with the help of localization platform, Crowdin, and what to consider before you localize your content.
Expand your business into new countries by localizing your website and product content into several languages. Make sure to optimize localized content for search engines in your target locales.
This move toward multilingual content also opens up new opportunities and strengthens relationships between businesses and customers. As the web development industry has moved toward supporting more languages, content management systems (CMS) should be ready to handle localization.
In this article, we’ll look at choosing the best CMS and localization apps for CMS that have features for translating content and publishing pages into more than one language. But before we get there, let’s discuss multilingual content management and why you need a CMS.
The increasing number of eCommerce stores encourages merchants to scale up their businesses to outrun the competition and stay on the market.
Magento localization requires you to go through a lot of steps, among which translation stands out the most. It is a time-consuming and daunting task. But Magento translation pays off in the long run if you use the right tools to optimize the process.
When you’re planning to launch global digital marketing campaigns with Adobe Marketo Engage, you need your content toengage with the local audiences. But this process can be a rocky road when building your Marketo localization process from scratch on your own. With a Crowdin app for Marketo localization (Adobe Marketo Engage), you’ll be able to translate your emails, landing pages, forms, and more to launch multilingual marketing campaigns in new regions.
In this article, you’ll learn how to send content from your Marketo account to Crowdin in a few clicks, manage translations, and instantly sync completed translations back to Marketo.
If you’re reading this article, you probably want to know why you need multilingual support when working with customers worldwide. You are well aware that English is the most spoken language globally. But English is in third place in terms of the number of people who speak it. At the top of this list, you can find Chinese and Spanish.
Also, Internet World Stats says that most Internet users live in China and India. And more than 1 billion people in each of these countries. In Europe, where people speak 20+ languages – the population is about 740 million. While in the US, this figure is over 330 million people. Just compare each market’s size and how many more people you can reach by adding more languages.
If your target audience is in the US or UK, you do not need to think about multilingual support. But if you have clients from Europe and other non-English-speaking countries, create appropriate language versions. The percentage of people who know English in a country may be minimal, and knowledge in other languages is an advantage. Here’s the information on why you need multilingual customer service, its benefits, and how to do it.
Until recently, UI localization and design were two independent processes. Moreover, usually, localization was initiated after the product succeeded and was about to scale. The growing customer demand to use products in their native languages, though, makes teams release multilingual products right from the start. Localization becomes an ongoing process for most companies.
To empower design teams to participate in the company’s localization initiatives more actively, we’ve launched plugins for Adobe XD, Figma, and Sketch. This post will embrace user interface localization best practices and showcase how you can use the plugins to adapt them to your localization workflows.
To release multilingual products successfully, you’ll need to add localization to your workflow and make sure it’s automated so it won’t delay your next release. With Crowdin, localization can go in parallel with the development process. Meaning that each new text string created or modified by you goes to the translator into the Crowdin project. Translations get back to your repository in a few minutes. This way you’ll have translations once you’re ready to deploy your next update.
Marketing teams use combinations of different tools – from marketing automation platforms to content management systems that help them produce relevant content, launch campaigns, and achieve business goals. When it comes to marketing localization, new steps are added to the whole process with every new localization initiative. Not only should now the tools work together, but everyone involved needs access to the latest content, both source and translated.
To avoid the drudgery with files sending back and forth, marketing teams can now use Crowdin integrations with HubSpot, Google Drive, Mailchimp, Dropbox, and other systems.
This post will give you a closer look at the app collection for marketing localization on Crowdin Store. These apps will help you manage the localized versions of your blogs, email campaigns, and other content more effectively and stay focused on the marketing localization strategy you pursue.
Our team proudly unveils Crowdin Store, a single destination to find tools that add functionality and improve localization workflows. Crowdin app marketplace features third-party tools that will help you achieve more automation, increase productivity, collaborate better, and connect to services used across your company. Including Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, DropBox, and Contentful – with more coming soon!
The most exciting part: You can build useful apps for private use or publish them on Crowdin Store to get them in front of a broad audience. Use a hundred different APIs and webhooks, any programming language, and rely on our assistance on any step.
Document360 is a Knowledge Base software that helps tech companies worldwide manage and publish helpful content for their products. A few months ago, the team approached us with an idea to build an integration between our systems to simplify the localization workflows for the Document360 customers.
Read on to find out how Document360 became among the first Crowdin Apps creators and now allow customers to translate the helpful content with much less effort.
From the initial step of copy creation to the final tests of the translated mockups before release. We understand how important it is for design teams to be involved in the localization cycle on each step. We’re excited to launch Crowdin plugin for Adobe XD that connects the two systems and will help designers play an active part throughout the localization process.
With the new Crowdin plugin for Adobe XD, designers can upload production-ready texts from Crowdin and use them in their XD designs. Designers add new source strings when working in Adobe XD and send them to Crowdin for translation, along with the context for translators. The plugin also helps to create multilingual marketing visuals like brochures and banners faster.
Crowdin releases a powerful RESTful API 2.0 that allows you to do almost everything that you’d otherwise do through the interface. With the new API, you can build a continuous localization cycle and integrate it into the development process.
We’ve expanded the functionality covered, improved overall API structure and performance, and made it easier for engineering teams to connect with both Crowdin and Crowdin Enterprise. You can communicate with the Crowdin API through standard HTTP methods: GET, POST, PUT, PATCH, and DELETE.
GitHub Actions give you the flexibility to set up automated software development workflows. Instead of writing lots of scripts, you can create customizable workflows and connect a series of tasks. Like building, testing, releasing, and more. Because localization is an integral part of the development lifecycle, we’ve included Crowdin Action to GitHub Marketplace. You can now add localization to the automated workflow and build multilingual products with the power of automation (read – faster and with less effort).
Crowdin integrates with Azure Repos to help you release multilingual versions of your product faster. Sync content between Crowdin and your source code to integrate localization into the development cycle.
Localize feature branches separately from the master branch, while they are still in development. Translators will immediately get notified of the new content to be translated. Files with ready translations will be pushed as pull requests to the l10n branch in Azure Repos repository. Ready to be merged.
Tasks help you assign people to particular files, get the translation done on time, and split work equally. You can create tasks for the people from your project, also, (and it’s new) you can assign tasks to a translation agency.
Crowdin introduces a new type of integration with translation vendors. To ensure automation, give translators efficient context, and ability to use localization resources available in Crowdin. The new approach also helps to simplify the payment process. BLEND is the first professional translation agency we’re trying out the new type of integration with.
Designing for the global audience might get tricky. Especially if you deal with multiple languages, handle the updates all by yourself or can’t test translated mockups before the development starts. Any manual work you do is a waste of time and the last-minute fixes only slow down the release.
With Crowdin for Figma, design teams can now build an efficient localization workflow. Automate routine processes, keep texts in sync, and make sure the translators have the necessary context. Crowdin launches a plugin for Figma to help you add and edit multi-language versions of a prototype. With little less effort and more focus on the work you do best – creating beautiful designs.
How much time your team would save if you could customize translated mockups before passing them to developers? You probably know the answer – enough to speed up the release and save up energy for more exciting tasks.
Install Crowdin for Sketch plugin to send text for translation to Crowdin from Sketch in a click and pull translations back. Preview and customize the translated copies before turning them into code. Synchronize texts between Crowdin and Sketch any time you want and test translated copies inside your favorite tool. Get faster iterations and clear design across multiple languages.
Whether you’re a global business or have the ambition to become one, you need to find a way to help customers in their native language. A multiple language help center can become a valuable resource for self-service. Your clients will be able to find the necessary answers before they even contact your customer success team. And more, a multilanguage help center can power up your support agents and help them provide consistent personal assistance.
Integrate your Zendesk Help Center with Crowdin to seamlessly translate your helpful content. Turn it into a valuable source of knowledge for both – your global customers and your team.
Integrate Wix Answers with Crowdin to manage multilingual content of your Knowledge Base and build products with smooth customer experience. Crowdin connects with Wix Answers so you could localize your help center faster and keep translations consistent across languages. Synchronize texts between the two systems to make your clients’ lives easier with the helpful content in the languages they understand.
Agile teams rely on a variety of tools to collaborate and move projects forward. The better the solutions work together, the easier it is to manage information flows and keep up with the updates. Crowdin introduces new notification system and Slack integration to help you stay in the loop. Crowdin updates now become more flexible, clear, and fine-grained. All to make sure you get the right information where you need it.
Now you can integrate your project in Crowdin with JIRA. This simplifies communication about mistakes in the source strings between translators and developers. Translators report mistake in the source string issues in Crowdin. Developers instantly know about them, because each becomes a sub-task in JIRA automatically. Once the mistakes are fixed and the strings in Crowdin are updated translators would be able to get down to making relevant translations. This way the localization process in your project would go faster.
Crowdin and GitLab are working together to speed up, elaborate, and advance your localization process.
Great news for Crowdin & Desk users!
Crowdin and Desk.com are in the same league which means a mitigation of the pitfalls that users experience when trying to deal with translations of the Knowledge base.
Developers and localization managers are the part of one tight unit now, because Crowdin integrates with GitHub and Bitbucket for all the organizational Crowdin subscriptions!
This means that all the new texts from pull requests are sent to localization at no time, all the translations are downloaded automatically and available for review at GitHub or Bitbucket and all this is synchronized and automated.
We’re excited to announce a new integration with a Poedit, the legendary translation tool for Gettext resource files.
This integration makes the collaboration for Poedit users way easier. Now every translator that uses Poedit inside of one project, can synchronize his/her work with Crowdin as a central place that manages translations.