Stay updated with Crowdin by signing up for our newsletter
It’s fascinating to watch how LLMs are taking over the translation industry. In the last few months, we’ve seen many great applications of how machines can assist and perform translation tasks. The reason LLM’s seem to be taking over is because of the context they can accept and leverage when translating.
Today, we’re very excited to announce immediate access to the latest version of Crowdin AI with the fine-tuning feature! A way to feed TM’s and glossaries of any size before asking the LLM to translate your content.
Machine translation has always been a controversial topic in the multilingual world, but MT is here to stay, so let’s see what are the types, use cases, and how it can help. We’ll also cover which MT engines are available in Crowdin and how to leverage them.
The first experiments with machine translation began in the 1950s. At that time, the technology was more like an automated dictionary.
Machine translation became more useful in the 90s when statistical machine translation was introduced. However, the translation quality was still far from human translation.
In 2010, when Google introduced Neural Machine Translation, things changed. Machine translation became a useful tool, which in many cases, influenced both the work of professional translators and clients’ budgets.
Now, AI is actively searching for its place within all industries, and localization is no exception. Let’s see how you can run AI pre-translation and the potential of AI in localization.
Localization is the process of making a product or service fit the cultural, linguistic, and other needs of a specific target market. Localization is an important part of growing a global business because it helps companies connect with customers in different parts of the world, improve customer satisfaction and loyalty, and, as a result, generate more revenue. In this blog post, we will explore the benefits of localization, the difference between translation and localization, how localization works, and how to create a strategy.
Most of the videos use subtitles now. A research found that adding subtitles to a video made it 80% more likely to be watched. Translating subtitles into several languages is a great way to reach even more people with your video, webinar, or podcast.
So, let’s learn more about subtitle translation, how Crowdin can be part of your strategy for localization, and how to start your next international subtitling project.
If you already make a lot of sales in your domestic market, you might think that hiring a translation agency is all you need to grow in the global market. In reality, e-commerce localization includes the SEO aspects of your store, local currency, payment methods, imagery, and other things that should accompany the content translation.
Let’s talk about why e-commerce localization is important, how to do it with the help of localization platform, Crowdin, and what to consider before you localize your content.
Expand your business into new countries by localizing your website and product content into several languages. Make sure to optimize localized content for search engines in your target locales.
This move toward multilingual content also opens up new opportunities and strengthens relationships between businesses and customers. As the web development industry has moved toward supporting more languages, content management systems (CMS) should be ready to handle localization.
In this article, we’ll look at choosing the best CMS and localization apps for CMS that have features for translating content and publishing pages into more than one language. But before we get there, let’s discuss multilingual content management and why you need a CMS.
The increasing number of eCommerce stores encourages merchants to scale up their businesses to outrun the competition and stay on the market.
Magento localization requires you to go through a lot of steps, among which translation stands out the most. It is a time-consuming and daunting task. But Magento translation pays off in the long run if you use the right tools to optimize the process.
The main aim of multilingual surveys is to reach more people for more feedback and information. To run a multilingual survey, you’ll first need to create a base survey in one language. Then, you can translate your survey using Crowdin + Typeform integration. Once your survey, form, or quizz is translated, you’ll have a separate one in each language, so you can reach people all over the world. We’ll discuss why and how to create multilingual surveys in this article.
When you’re planning to launch global digital marketing campaigns with Adobe Marketo Engage, you need your content toengage with the local audiences. But this process can be a rocky road when building your Marketo localization process from scratch on your own. With a Crowdin app for Marketo localization (Adobe Marketo Engage), you’ll be able to translate your emails, landing pages, forms, and more to launch multilingual marketing campaigns in new regions.
In this article, you’ll learn how to send content from your Marketo account to Crowdin in a few clicks, manage translations, and instantly sync completed translations back to Marketo.
If you’re reading this article, you probably want to know why you need multilingual support when working with customers worldwide. You are well aware that English is the most spoken language globally. But English is in third place in terms of the number of people who speak it. At the top of this list, you can find Chinese and Spanish.
Also, Internet World Stats says that most Internet users live in China and India. And more than 1 billion people in each of these countries. In Europe, where people speak 20+ languages – the population is about 740 million. While in the US, this figure is over 330 million people. Just compare each market’s size and how many more people you can reach by adding more languages.
If your target audience is in the US or UK, you do not need to think about multilingual support. But if you have clients from Europe and other non-English-speaking countries, create appropriate language versions. The percentage of people who know English in a country may be minimal, and knowledge in other languages is an advantage. Here’s the information on why you need multilingual customer service, its benefits, and how to do it.
As your product grows, your localization projects typically follow. But figuring out which tools you should use to format your files, check sources, create TM – let alone understanding what each tool even does – can be a confusing task. This is especially true when you consider a long list of tools to choose from.
That’s why we prepared this post about some Crowdin apps that can ease your localization process. Read about how to create a translation memory by uploading your previous sources and translations to Crowdin and ensuring the source texts’ quality, so translators don’t carry errors into translations.
Translation memory allows you to use existing translations from previously translated content, rather than retranslating the same segments. This technology allows the human translator to focus on non-localized strings. Save time and allocate your budget to translate unique and important content. Keep reading to learn how you can manage your TMs and get even more benefits from them.
Help centers are a significant way to educate people about your product and communicate with them. Localizing your articles to clients’ native language is essential for this, as this way you can reach more people and build stronger relationships. Read on to find out how and what kind of content from your help center you can localize with our new Intercom app.
Website localization is a great way to grow your audience, launch your product in more locales, and boost adoption in the existing locales. To make your WordPress website multilingual, you need a plugin that helps you add translations to your website. That is why we’re introducing an app that helps you integrate Crowdin with the WPML (WordPress Multilingual) plugin.
In this article, you’ll learn how to send content from WPML to Crowdin, download completed translation jobs, choose target languages and translation strategies.
If there was a single word that describes what engineers look for in the localization process, what would it be? We found the answer long ago as we only started as a company. AUTOMATION is the solution to almost every challenge development teams face nowadays when building multilingual products.
Our collection of tools for development teams is one of the most extensive and ensures the level of automation developers seek. There are also apps to provide translators with context, better manage community translation, customize QA checks and placeholders, and more!
Crowdin Editor is designed to bring together all the information translations teams might need while working on the content. There are MT and TM engine suggestions, comments, search, filters, context, file preview, and terminology. All in one place.
Apps in this collection will extend the Editor even more. They will allow translators to watch videos when translating subtitles, run mobile applications, preview XML files in the XSL styling, modify glossary terms, and even play a game during a break — everything not leaving the Editor. Because less time juggling tabs means more time to move the translation work forward.
For a non-tech-savvy person, creating an SRX file with the segmentation rules might become a time-consuming task. You need to go through the list of specifications and compose the rules using the XML vocabulary. On the other hand, merging and splitting the strings manually might take an even longer time. Luckily, there’s now an intuitive way to add custom segmentation rules, test, and apply them to similar strings automatically.
In this post, we’ll take a closer look at content segmentation, discuss why it is important in localization, and give you step-by-step instructions on how you can quickly add custom segmentation with the Segmentation Rules Generator app.
At the end of the year, when achievements are evaluated, and the big goals ahead are all set, we start to look for ways to optimize the usual processes. It’s a great time to rethink how we are doing things daily, and localization processes are not an exception. There’s always a place for improvement.
In localization, we believe productivity depends on how many routine tasks you can automate and the technology you use to do the rest of them. We’ve assembled a collection of Crowdin Apps to help you with the full-scale management of your localization workflow. All of them are free to use and can be installed for your Crowdin and Crowdin Enterprise projects.
Localizing websites is a great way to appeal to millions of potential customers around the world. What if we say that website translation does not require busy engineers’ involvement and a tedious preparation process? And no, we won’t tell you how to enable the Google Translate add-on in your browser and translate a webpage with it as a user. Why? Simply because it is leading to a bad user experience, and what’s more, such “localization” can often hinder and confuse your potential customers.
Don’t risk losing a potential client, especially since the website translation is simple with Crowdin. We’ll provide you with a technology aimed at helping teams localize websites effortlessly. No manual source content export or translation copy-pasting. Let’s look at the website localization tips and how to translate websites on WordPress, Webflow, Joomla, or any similar website builder tool using Crowdin.
They say you can’t improve what you can’t measure. A pretty obvious statement that gets trickier if applied to the translation quality control. Localization quality assurance is a complex task that includes linguistic QA, visual QA, functionality QA, and more. You can now cope with the first one easier and get more insights into the contributors’ performance with the Linguistic Quality Assurance app.
Read on to learn how you can configure the app for your Crowdin and Crowdin Enterprise projects and track the quality, productivity, and efficiency of translation with the industry-standard metrics.
Marketing teams use combinations of different tools – from marketing automation platforms to content management systems that help them produce relevant content, launch campaigns, and achieve business goals. When it comes to marketing localization, new steps are added to the whole process with every new localization initiative. Not only should now the tools work together, but everyone involved needs access to the latest content, both source and translated.
To avoid the drudgery with files sending back and forth, marketing teams can now use Crowdin integrations with HubSpot, Google Drive, Mailchimp, Dropbox, and other systems.
This post will give you a closer look at the app collection for marketing localization on Crowdin Store. These apps will help you manage the localized versions of your blogs, email campaigns, and other content more effectively and stay focused on the marketing localization strategy you pursue.
Our team proudly unveils Crowdin Store, a single destination to find tools that add functionality and improve localization workflows. Crowdin app marketplace features third-party tools that will help you achieve more automation, increase productivity, collaborate better, and connect to services used across your company. Including Google Drive, HubSpot, Prismic, Typeform, DropBox, and Contentful – with more coming soon!
The most exciting part: You can build useful apps for private use or publish them on Crowdin Store to get them in front of a broad audience. Use a hundred different APIs and webhooks, any programming language, and rely on our assistance on any step.